Tuesday, June 9, 2009

Code Switching di Rapat RW

Ini oleh-oleh dari rapat Rw 4 Kelurahan Kotabaru, Yogyakarta. Hipotesa saya sebelum saya mengikuti rapat akan ada banyak code switch antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa. Rapat diadakan dalam Bahasa Indonesia, dihadiri oleh pengurus RT, RW, dan Pak Lurah, peserta rapat ada 34 orang.
Seperti dugaan saya code switch dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa ada cukup banyak. Misalnya:
-Terima kasih kepada Pak Lurah yang sudah kersa
datang di sela-sela kesibukannya.
Ada yang menarik waktu kata dari bahasa Jawa dipakai karena ada kata yang ada di Bahasa Jawa dan juga Bahasa Indonesia tetapi artinya berbeda. Kata itu adalah kesel dan kumpulan.
-Saya selake datang meskipun saya masih kesel.
-Foto-foto waktu kumpulan bisa ditunjukkan pada
saat lomba antar kelurahan.
Kesel dalam bahasa Jawa berarti capai, namun dalam Bahasa Indonesia bisa berarti marah, atau jengkel. Sedangkan kumpulan dalam bahasa Jawa berarti rapat, sedang dalam bahasa Indonesia berarti koleksi.

Yang sudah saya duga sebelumnya tuh switch ke bahasa Arab dan Inggris. Bahasa Arab dipakai pada awal dan akhir ujaran yaitu frasa:
Assalamu’alaikum Warahmatullahi Wabarakaatuh
dan Wasalamu alaikum Warahmatullahi Wabarakaatuh.

Ada dua hal yang menarik dari switch ke Bahasa Inggris. Yang pertama nih adalah code mixing atau yang biasa disebut juga integrated loan words.
- Pak Nala (namanya saya samarkan) biasanya yang berspeak-speak dengan keluarga pemulung yang tinggal
di dekat TPS.
Awalan ber digabung dengan kata speak, dan kata speak diulang, diperlakukan seolah kata Bahasa Indonesia. Hal menarik kedua yang nggak saya duga tuh pemakaian sentential switching, atau seluruh kalimatnya Bahasa Inggris.
- Jadi lomba antar kelurahan ini fair play, nggih
bapak-ibu. My game is fair play.
Yang menarik lainnya adalah kata serapan dari bahasa Inggris yang mirip-mirip suka pada bingung.
- Jadi nanti ada dana untuk intensifinsentif, insentif
nggih…untuk pelaksanaan program nggih…
- Salah satu program kita adalah membuat sumur peresapan untuk konversi air…konservasi…nggih…konservasi air…
Yang sama sekali tidak saya duga adalah masih adanya switch ke Bahasa Belanda, entah disadari atau tidak oleh pemakainya.
- Saya kan tidak datang pada pertemuan itu..kok saya malah dibenum(dibenoem) jadi ketua…
- Sebelum ada kunjungan dari tim penilai paling tidak kita spel sekali upaya tahu mau nabuh apa.
Kata benoumd dalam bahasa Belanda berarti diangkat, kata aktifnya adalah benoumen yang artinya mengangkat. Sedangkan kata spel adalah kata benda yang berarti permainan sandiwara atau bisa juga musik, kata kerjanya adalah spelen yang berarti bermain. Konteks kalimat dalam rapat RW itu adalah latihan bermain gamelan, jadi tidak terlalu jauh juga dari kata aslinya….

Rapat bulan depan suguhannya apa ya? Ada data linguis-chic yang tak terduga dan sedap nggak ya?

No comments:

Post a Comment